В службе на праздник св. Пятьдесятницы, в каноне 4 гласа 4-й песни смотрим ирмос "Царь царем". Текст его немного разнится в разных книгах. В одним мы читаем: "из Отца виновнаго", а вдругих — "из Отца безвиновнаго". Невольно возникает вопрос: чем вызвано это разночтение? В тексте присутсвуют абсолютно противоположные утверждения: "виновнаго" и "безвиновнаго". С богословской точки зрения, оба варианта подходят, ибо, Бог-Отец есть вина (причина) всему сущему, всему тварному миру. С другой стороны — Он (Бог) по отношению к Самому Себе — безвиновен, то есть, беспричинен. Возникает вопрос: ведь этот ирмос, как и другие, должен иметь один авторский вариант текста. Каков же он?
Итак, прсмотрим какие варианты текста есть в имеющихся под рукой книгах:
Канонник-семидесятник XIX век - виновнаго.
Триодь цветная 1903 г. (катавасия в предпразднество Троицы) - неописан.
Есть ещё более интересный вариант из Цветной триоди конца XVI века - безпричиннаго. К сожалению сей книги сейчас нет под рукой, поэтому нет возможность сделать фото.
Триодь цветная XI - XII век - неповина.
Далее смотрим варианты этого ирмоса в певческих богослужебных книгах:
Певческая книга Ирмосы на крюковых нотах (гуслицкая рукопись) XIX века - виновнаго.
Певческая книга Ирмосы на крюковых нотах (поморская рукопись) 1 пол. XIX века - неповинена.
Певческая книга Ирмосы на крюковых нотах (рукопись) XIX века - виновнаго.
Певческая книга Ирмосы Морозовского издания 1884 г. - безвиновнаго.
А что же в более древних источниках? Вот скан книги Ирмосы с сайта Троице-Сергиевой Лавры:
Певческая книга Ирмосы на крюковых нотах кон. XV - нач. XVI веков - неповинена.
Вообще, о разнице написания текстов в одних и тех же местах певческих и непевческих книг писал ещё доктор искусствоведения, профессор Московсой консерватории им. П.И. Чайковского Николай Григорьевич Денисов.
Н.Г. Денисов и митрополит Корнилий
В своей книге "Стрельниковский хор Костромской земли. Традиции старообрядческого церковного пения" Н.Г. Денисов делает сравнительный анализ употребления синонимически родственных слов, снятия архаизмов, употреблений различных форм одного слова. Например:
текст | непевческая редакция | певческая редакция |
И.п.1 К. Пр. |
Лицы израилеы немокреными ногами | Лицы израильстии не влажными стопами |
Понта Чермнаго... прошедше Всадники тристаты враги зряще в ней погружены |
Понта Чермнаго... прогнавше Всадники тристояща враги видяще в ней погружены |
|
И. п.1 К.Тр. |
сказа Богописанныи закон | извествова Богописанныи закон |
... и так далее. Примеров там довольно много.
Итак, в книгах не певческих и певческих присутствуют 2 варианта написания этого слова: виновнаго и безвиновнаго (с вариантами "неповинна"). И единственное, что может пролить свет на "трудность перевода", это найти исходный текст ирмоса (канона) дореформенного периода на языке оригинала. Возникает вопрос: а существует ли в некотором роде исходный, первоначальный перевод и значение этого слова? С этим вопросом мы обратились к известному востоковеду, специалисту по древнему христианскому Востоку доктору исторических наук А.В. Муравьёву. В своём комментарии на данную проблему он сказал:
А.В. Муравьёв
Здесь нужно смотреть греческий оригинал и хронологию переводов. По-гречески будет: Πατρὸς ἐξ ἀναιτίου, от Отца безвиновного (т.е. у которого нет причины, начала). Никаких других вариантов нет. К тому же у греков не было "справы" как таковой, т.е. были мелкие правки, но не объёмные. С максимальной долей вероятности этот вариант - «безвиновнаго» является изначальным.
Но если у геков не было "справы", то откуда взялись образцы, по которым правили на Руси? Да ещё с разным вариантом слов виновнаго, безвиновнаго? А.В. Муравьёв отвечает:
Были ранние славянские издания венецианской печати, были киевские дораскольные издания с местными особенностями.
Один из исследователей древних рукописей Лев Игошев высказался по этому поводу следующим обазом:
Трудности перевода понятны. Всю эту позднегреческую риторику просто невозможно перевести адекватно, ибо на 90% это только сомнительные "красОты и вычуры", намертво привязанные к особенностям греческой грамматики. Некоторые вещи нельзя нормально перевести, ибо они изначально неудобоваримы для людей не-византийской эстетики. И ещё надо учесть, что текст (как и большинство византийских текстов) очень "закручен" [витиеват]. Вспомним, например, к чему привёл позднейший (послераскольный) буквалистский перевод молитв при крещении о "нисхождении духа лукавого".
Исходя из всего вышесказанного и показанного, можно сделать вывод: оба варианта "виновнаго" и "безвиновнаго" допустимы, так как при определённых толкованиях в них нет богословских заблуждений. Однако, авторский изначальный вариант — «безвиновнаго» (безпричинного).
Встаёт закономерный вопрос: как же петь сейчас на службе? Ведь в последнее время все использовали вариант "виновнаго"? Наверное, было бы правильным постепенно возвращаться к первоначальному варианту как к авторскому. Но насколько это будет адекватно воспринято в общинах? Так что здесь нужно очень аккуратно подходить к выбору: с одной стороны не погрешить против авторского текста, с другой - не ввести соблазн "какими-то нововведениями". Что и говорить, старообрядческое сообщество весьма консервативно в вопросах изменения богослужебных текстов. И это правильно. Здесь важно правильно разглядеть и понять, что консервативность в этом вопросе как раз и заключается в выборе изначального варианта. Так что же выберут современные старообрядческие певчие - консервативность или косность?