Ирмос "Царь царем". Трудности перевода

Закончилась троичная седмица, и мы подходим ко времени Петрова поста. Однако хотелось бы ещё раз поговорить на тему службы празднику Святой Троицы, а именно - о тексте одного ирмоса. Беседа наша должна быть интересной церковным певчим, чтецам и уставщикам, и всем, кто интересуется богослужебной практикой.

 

В службе на праздник св. Пятьдесятницы, в каноне 4 гласа 4-й песни смотрим ирмос "Царь царем". Текст его немного разнится в разных книгах. В одним мы читаем: "из Отца виновнаго", а вдругих — "из Отца безвиновнаго". Невольно возникает вопрос: чем вызвано это разночтение? В тексте присутсвуют абсолютно противоположные утверждения: "виновнаго" и "безвиновнаго".  С богословской точки зрения, оба варианта подходят, ибо, Бог-Отец есть вина (причина) всему сущему, всему тварному миру. С другой стороны — Он (Бог) по отношению к Самому Себе — безвиновен, то есть, беспричинен. Возникает вопрос: ведь этот ирмос, как и другие, должен иметь один авторский вариант текста. Каков же он?

Итак, прсмотрим какие варианты текста есть в имеющихся под рукой книгах:

 

26358 900

Канонник-семидесятник XIX век - виновнаго.

 

WhatsApp Image 2022 06 12 at 09.45.51

Триодь цветная 1903 г. (катавасия в предпразднество Троицы) - неописан.

Есть ещё более интересный вариант из Цветной триоди конца XVI века - безпричиннаго. К сожалению сей книги сейчас нет под рукой, поэтому нет возможность сделать фото.

 

27168 900

Триодь цветная XI - XII век - неповина.

 

Далее смотрим варианты этого ирмоса в певческих богослужебных книгах:

25916 900

Певческая книга Ирмосы на крюковых нотах (гуслицкая рукопись) XIX века - виновнаго.

 

 

26373 900

Певческая книга Ирмосы на крюковых нотах (поморская рукопись) 1 пол. XIX века - неповинена.

 

26655 900

Певческая книга Ирмосы на крюковых нотах (рукопись) XIX века - виновнаго.

 

27056 900

Певческая книга Ирмосы Морозовского издания 1884 г. - безвиновнаго.

 

А что же в более древних источниках? Вот скан книги Ирмосы с сайта Троице-Сергиевой Лавры:

58770 900

Певческая книга Ирмосы на крюковых нотах кон. XV - нач. XVI веков - неповинена.

 

Вообще, о разнице написания текстов в одних и тех же местах певческих и непевческих книг писал ещё доктор искусствоведения, профессор Московсой консерватории им. П.И. Чайковского Николай Григорьевич Денисов.

 

1484135057 stolica s su Nikolaj Denisov 2

Н.Г. Денисов и митрополит Корнилий

В своей книге "Стрельниковский хор Костромской земли. Традиции старообрядческого церковного пения" Н.Г. Денисов делает сравнительный анализ употребления синонимически родственных слов, снятия архаизмов, употреблений различных форм одного слова. Например: 

текст непевческая редакция   певческая редакция

И.п.1

К. Пр.

Лицы израилеы немокреными ногами   Лицы израильстии не влажными стопами
 

Понта Чермнаго... прошедше

Всадники тристаты враги зряще в ней погружены

Понта Чермнаго... прогнавше

Всадники тристояща враги видяще в ней погружены

И. п.1

К.Тр.

 сказа Богописанныи закон  извествова Богописанныи закон

... и так далее. Примеров там довольно много.

 

Итак, в книгах не певческих и певческих присутствуют 2 варианта написания этого слова: виновнаго и безвиновнаго (с вариантами "неповинна"). И единственное, что может пролить свет на "трудность перевода", это найти исходный текст ирмоса (канона) дореформенного периода на языке оригинала. Возникает вопрос: а существует ли в некотором роде исходный, первоначальный перевод и значение этого слова? С этим вопросом мы обратились к известному востоковеду, специалисту по древнему христианскому Востоку доктору исторических наук А.В. Муравьёву. В своём комментарии на данную проблему он сказал:

 

0L7A2450 3

А.В. Муравьёв

Здесь нужно смотреть греческий оригинал и хронологию переводов.  По-гречески будет: Πατρὸς ἐξ ἀναιτίου, от Отца безвиновного (т.е. у которого нет причины, начала). Никаких других вариантов нет. К тому же у греков не было "справы" как таковой, т.е. были мелкие правки, но не объёмные. С максимальной долей вероятности этот вариант - «безвиновнаго» является изначальным.

Но если у геков не было "справы", то откуда взялись образцы, по которым правили на Руси? Да ещё с разным вариантом слов виновнаго, безвиновнаго? А.В. Муравьёв отвечает:

Были ранние славянские издания венецианской печати, были киевские дораскольные издания с местными особенностями. 

Один из исследователей древних рукописей Лев Игошев высказался по этому поводу следующим обазом:

Трудности перевода понятны. Всю эту позднегреческую риторику просто невозможно перевести адекватно, ибо на 90% это только сомнительные "красОты и вычуры", намертво привязанные к особенностям греческой грамматики. Некоторые вещи нельзя нормально перевести, ибо они изначально неудобоваримы для людей не-византийской эстетики. И ещё надо учесть, что текст (как и большинство византийских текстов) очень "закручен" [витиеват]. Вспомним, например, к чему привёл позднейший (послераскольный) буквалистский перевод молитв при крещении о "нисхождении духа лукавого".

Исходя из всего вышесказанного и показанного, можно сделать вывод: оба варианта "виновнаго" и "безвиновнаго" допустимы, так как при определённых толкованиях в них нет богословских заблуждений. Однако, авторский изначальный вариант — «безвиновнаго» (безпричинного).

Встаёт закономерный вопрос: как же петь сейчас на службе? Ведь в последнее время все использовали вариант "виновнаго"? Наверное, было бы правильным постепенно возвращаться к первоначальному варианту как к авторскому. Но насколько это будет адекватно воспринято в общинах? Так что здесь нужно очень аккуратно подходить к выбору: с одной стороны не погрешить против авторского текста, с другой - не ввести соблазн "какими-то нововведениями". Что и говорить, старообрядческое сообщество весьма консервативно в вопросах изменения богослужебных текстов. И это правильно. Здесь важно правильно разглядеть и понять, что консервативность в этом вопросе как раз и заключается в выборе изначального варианта. Так что же выберут современные старообрядческие певчие - консервативность или косность?